Горско-еврейско-русский словарь

Валерий Амир

есколько вступительных слов о побудительных мотивах написания этого словаря. Во время чтения книг на языке жугьури я обнаружил много слов, которых не было в словарях Изгияевой Э., Агаруновых Я. и М., Миллера В. и Дадашева М. Я преклоняюсь перед их упорством в борьбе за сохранение и возрождение родного языка (зугьун дедеи), за их неоценимый вклад в нашу лингвистическую культуру. Хочу особенно выделить словарь В. Миллера, который стал отправной точкой, основой всех существующих словарей. Я провёл сравнительный анализ этих словарей и обратил внимание на разные трактовки значений разными авторами, везде, где это возможно, приводя эти трактовки с указанием источника. Кроме того, оказалось, что кайтагский диалект, носителем которого я являюсь, отражён не полноценно; этот пробел я постарался восполнить, в меру своих знаний. За основу своего словаря я взял «Татско — русский словарь» (Гофноме жугьури — уруси) Э. Изгияевой, дополняя его словами из словарей Агаруновых Я. и М., Миллера В., Дадашева М., Семендуевых А. и С., Нафталиева М., а также словами кайтагского диалекта из моего багажа и полевых исследований. Не ставя целью увеличить объём словаря за счёт русицизмов типа «архив» или «грим», я не включил их в свой словарь. Хочу выразить своё восхищение Геннадию Семендуеву, который, после кропотливой работы над архивами своего отца Александра Семендуева издал книгу «Астарайме» а, главное, небольшой словарь своих родителей Семендуевых А. Ш. и С. М. (более 5 тысяч слов), из которого я внёс в уже готовый словарь ещё 600 слов, не зафиксированных ни в одном из существующих словарей.