ПЕРВЫЙ ДЕНЬ МИРА ПОСЛЕ ВОЙНЫ

Лев Альтмарк
Второй том из двухтомника, который вы держите в руках, для меня не совсем обычен, хотя ничего неожиданного в нём нет. Мне давно хотелось написать о своих корнях, вспомнить бабушек и дедушек, говоривших на идиш, но, увы, что я мог про них сказать, если ушли они в мир иной ещё тогда, когда я был несмышлёнышем? Это была великая потеря, которой я долгое время не мог осознать. Уже позднее, в Израиле, столкнувшись с людьми, для которых идиш был основным языком общения, я очень позавидовал им, но ничего изменить не мог. Радовало уже хотя бы то, что я имел возможность общаться с ними, слушать их рассказы о старых еврейских местечках, узнавать знакомые словечки, которые так или иначе вплетались в их повествования.
Первая часть книги состоит из рассказов, написанных мной, и почти не связанных с тем, о чём говорится во второй части. Но, как мне кажется, эти рассказы, при всей их непохожести и разнообразии, всё-таки вписываются в общую канву повествования, хотя в них — наша сегодняшняя жизнь, сумбурная и не всегда последовательная, в которой нет места воспоминаниям и ностальгии об ушедшем времени.
Вторая часть книги написана по мотивам рассказов моего доброго приятеля Менделя Вейцмана, уроженца небольшого молдавского городка Бельцы — старого штетелэ Бэлц, ныне живущего в израильской Беэр-Шеве. Много времени я провёл над этими записями, превращая их в более или менее приемлемый для чтения текст, стараясь при этом не потерять аромат и цвет навсегда ушедшего еврейского местечка, а также колорит словосочетаний бессарабского диалекта идиша. Как это получилось, надеюсь, оценит читатель. Надеюсь, что за некоторые допущенные неточности он великодушно меня простит. И ещё питаю надежду на то, что время, потраченное на чтение этой книги, он не сочтёт потерянным, а вместе со мной улыбнётся и, может быть, даже взгрустнёт, закрыв последнюю страницу…